欢迎访问招考信息网
  当前位置:首页 >> 资讯 >> 考研 >> 考研经验 >> 正文

考研英语冲刺30天之第9天:英译汉确定词义

http://www.zk168.com 招考信息网  2006-12-28 11:13:06 新航道

第九天:拆分组合 翻译快乐---确定词义

    在了解拆分句子结构以后,更难的一步---确定词义就到了眼前。这一步主要涉及下列情况:

1) 一词多义

    常见词一般具有多义性,翻译时要根据搭配和上下文确定意义,如develop除了“发展”的意思外,还有“形成”的意思,intellectual常表示“知识的”的意思,agree常翻译成“认为”。

2) 词组或固定搭配

词组或固定搭配,一般有固定的译法,翻译时要注意,不能完全根据字面翻译。

3) 看上下句确定词义

    有时,尤其是句首出现代词时,需要阅读待翻译部分之前的句子,才能弄清句子的意思。现在以前面的三个例子说明如何确定词义。

例一,

72. “In short”, a leader of the new school contends, “the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.” (1994-72)

本句可以分四个意群确定词义。

第一个意群:in short简言之school学派contend 坚持认为,争辩,讨论

第二个意群:the scientific revolution 科学革命(不要译成“科技革命”)

as we call it 我们所谓的(科学革命)

第三个意群:largely 在很大程度上a series of一系列instruments器具、仪器

第四个意群:expand拓展reach影响范围;区域innumerable无数的,数不清的direction方面

例二,

72. How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted. (1995-72)

本句可以分三个意群确定词义。

第一个意群:How well the predictions will be validated by later performance。

how well字面意思是“多好”,用来形容动词validated的程度,可变通为“在多大程度上”

predictions这些预测(predictions是复数,翻译时前面加“这些”)

validate证实

performance表现

第二个意群:depend on一般译为“取决于”

amount 数量reliability可靠性(增词法)

appropriateness 适宜性,合适性(增词法)

information used 所用的信息(定语前置)

注意:名词+of+名词---后面的名词整个作前面名词的定语。

    第三个意群:with which it is interpreted,其中it指代information。with译成“用于”。被动语态可以变成主动语态:The information is interpreted with the skill and wisdom.(也取决于用来解释这些信息(所用的)技巧和智慧”。

例三,

62. Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003-62)

本句可以分三个意群确定词义。

第一个意群:

social science社会科学 branch分支intellectual enquiry知识探索

第二个意群:seek力图endeavor行为,努力reasoned理性的dispassioned冷静的,客观的in…manner以…方式

第三个意群:natural scientist自然科学家

    在英译汉部分,确定词义可以说是最难的。复习时应将自己的翻译与参考译文进行对比,找出汉语表达方面的差距,才能做到考试时胸有成竹。否则,大意似乎翻译出来了,但仔细对照原文,发现意思相差悬殊。前面所说的agree,很多同学只会翻译成“同意”,而不知道根据上下文翻译成“认为”,就是一个教训。

本新闻共2页,当前在第1页  1  2  


责任编辑:XiaoYue
 
考研英语冲刺30天之第10天:英译汉逻辑组合
   
没有了
最新新闻  
·考研英语冲刺30天之第9天:英译汉确定词义
·考研英语冲刺30天之第10天:英译汉逻辑组合
·研读高考各科考纲专家提出科学复习建议
·艺术类考生如何备考文化课
·阅卷组长谈高考作文:时代感不强 思想不够健
热点新闻  
·盖茨和汉语女教师过感恩节 赞中国政府能力
·民办幼儿园问题多 五龄童惨死门前谁之罪?
·考研生怎把教室当寝室 专家提醒劳逸结合
·中小学教师头上的“三座大山”
·老师千元叫卖英语三级题 学校将对其解聘 
网友点评  
会员名称:
密码:匿名 ·注册·忘记密码?
评论内容:
(最多300个字符)
  查看评论
欢迎访问招考信息网