学习方法:先做翻译,掌握句子结构和思维表达方式,注意下划线部分的表达方式,然后在写作中仿照这些句子的结构自己写句子。
1. 美洲羚羊(American antelope),或称叉角羚(pronghorn),是该大陆典型的 草原动物。
2. 1986年看见哈雷慧星(Haley’s comet)的千百万人当中,有多少人能够长寿到足以目睹它在二十一世纪的回归呢?
3. 人类学家们已经发现,恐惧(fear),快乐(happiness),悲伤(sadness)和惊奇(surprise)都会行之于色,这在全人类是共通的。
4. 由于苯酚(phenol)对人体带有刺激性作用,它基本上已不再被当作常用的防腐剂(antiseptic)了。(注意汉英表达“原因结果”时的区别)
5. 从长远来看,任何盈利组织(profit-making organization)若要生存,最终都必须生产出消费者可用或需要的产品。
6. 一个地方的人口越多,其对水,交通和垃圾处理(disposal of refuse)的需求就会越大。
7. 简明,直接,有力的写作难于花哨,含混而意义模糊的表达。(请仔细推敲英汉两种语言在思维和表达方式上的不同)
8. 随着现代办公室的日益自动化(mechanized),设计师们(designers)正试图利用较为温暖而不太严肃的内部装饰来使其具有亲切感。
9. 诽谤(libel)和流言(slander)的区别在于前者是书面的,而后者是口头的。
10. 膝盖是大腿骨(thigh bone)和小腿胫(the large bone of the lower leg)的连接处。
11. 酸(acids)是一种化合物(chemical compounds),它在溶于水时具有强烈的气味和对金属的腐蚀性,并且能够使某些蓝色植物染料(dyes)变红。
12. Billie Holiday’s作为一个杰出的爵士布鲁斯乐歌手的名声建立在能够赋予歌曲感情深度的能力之上。
13. 理论在本质上是对认识了的现实的一种抽象和符号化的表达。(注意思维方式上的不同)
1. Typical of the grassland dwellers of the continent is the American antelope, or pronghorn.
2. Of the millions who saw Haley’s comet in 1986, how many people will live long enough to see it return in the twenty-first century.
3. Anthropologists have discovered that fear, happiness, sadness, and surprise are universally reflected in facial expressions.
4. Because of its irritating effect on humans, the use of phenol as a general antiseptic has been largely discontinued.
5. In order to remain in existence, a profit-making organization must, in the long run, produce something consumers consider useful or desirable.
6. The greater the population there is in a locality, the greater the need there is for water, transportation, and disposal of refuse.
7. It is more difficult to write simply, directly, and effectively than to employ flowery but vague expressions that only obscure one’s meaning.
8. With modern offices becoming more mechanized, designers are attempting to personalize them with warmer, less severe interiors.