杨琳:英汉互译在教学法当中被称为“grammar translation“,对语法的帮助比较大,所以我们正使用这个方法进行环球雅思语法授课。单说口语,对长句法的形成意识应该有所帮助,形成良好的口语学术表达习惯。
网友:老师的思路非常的正确,可能考官的succmb在中文中有屈服的意思,但老外的意思可能并不是中文翻译过来就可以的,maybe about life ,about one of the his advice,indeed about love`~基于上述三种情况,老师您帮忙解答下一。
杨琳:针对同学的最后一个问题,我会尽力回答。如果遇到这种情况,一定要先搞清,考场环境下,考官的真正意图,千万要有的放矢,不能在账二和尚摸不到头脑的情况下,以模糊的心态作答,寻求应付。如果一旦确定了考官要求的表达方向,就应做出一切口语范围内的努力,尽最大可能做到最好,争取能力范围内的最佳表现,因为良好的任务态度也能在很大程度上征服考官的心,让考官真正体验“succumb“的真实感受。
无忧雅思:由于时间关系,今天的访谈到此结束,非常感谢杨老师的精彩回答,我们今后将在适当的时候再次邀请杨老师做客无忧雅思嘉宾聊天室,谢谢杨老师,谢谢各位网友,再见。
杨琳:谢谢广大考生的大力支持,希望问题的回答能让众多“烤友“在“烤鸭“的路上倍感宽心,因为这条路上有我们,荆棘便不再刺手,坎坷已不再前头,这条路,一起走。谢谢。