欢迎访问招考信息网
  当前位置:首页 >> 资讯 >> 外语 >> 雅思 >> 正文

雅思考试综合辅导:新概念难句解析

http://www.zk168.com 招考信息网  2006-11-24 14:24:13 考试大
     1. The only way that they can preserve their history is to recount it as sagas--legends handed down from one generation of story-tellers to another.

  解读:legends作sagas的同位语,后接被动分词短语做定语。

  基本结构:主+定+谓+宾+同位。

  翻译:他们保存历史的唯一方法是把历史作为英雄故事讲述--由说书者代代相传。

  2.One can tell the difference almost at a glance for the spider always has eight legs and an insect never more than six.

  解读:主谓宾+原因状语(省略句)

  an insect never more than six 应该理解为昆虫只有六条腿而不是昆虫绝不多于六条腿,全句翻译如下:

  翻译:谁都可以一眼就看出蜘蛛与昆虫不同,蜘蛛都是八条腿,而昆虫最多只有六条。

  3. Such inns as there were dirty and flea-ridden; the food simply local cheese accompanied by bread ofen twelve months old, all washed down with coarse wine.

  解读:第二个分句中,simply是副词,意为“食物只有···”,而accompanied含被动意思,说明人们把陈面包和乳酪搭配着吃,并不是乳酪自己同面包相配。第二句作者把谓语省略了。

  翻译:那里的小旅店通常又肮脏,跳蚤又多.吃的食物仅仅是当地产的乳酪加上存放了一年之久的面包,大家只能就着下等酒把它们吞下去.

  4.The gorilla is something of a paradox in the African scene.

  解读:这里的paradox并不是说猩猩是自相矛盾的动物,而是指人们对其捉摸不透。

  翻译:大猩猩是非洲景观中有点让人捉摸不透的家伙。

  5.All this and many other things remain almost as much a mystery as they were when the French explorer Du Chaillu first described the animal to the civilized world a century ago.

  解读:句子是一个比较复杂的主从复合长句,应该采用分句法,逆序法来译,先将when引导的状语从句译,再译出主句。

  翻译:100年前法国探险家Du Chaillu第一次向文明世界叙述过这种动物,如今这一切和其他许多事情几乎像100年前一样,仍然是个谜。

  6.I would have been very pleased to be regarded as something so interesting as a problem. For one thing, being a problem gives you a certain identity, and that is one of the things the young are busily engaged in seeking.

  解读:identity指的是与众不同的个性,不是指身份

  翻译:假如有人认为我是一个麻烦的话,我一定会感到十分得意。至少,被人看成问题会使别人在某种程度上认识我是谁。这点正是年轻人所热衷追求的事情之一。

  7.On the village green, where you pick up sides and no feeling of local patriotism is involved, it is possible to play simply for the fun and exercise.

  解读:local patriotism是热爱本乡本土之心,注意不要理解成地方主义(localism)

  翻译:当你在乡村的草坪上比赛时,随意分为两边,并不存在热不热爱本地区的问题,只有这个时候才有可能为了娱乐和锻炼而进行比赛。

  8.In textile areas it has long been customary for mothers to go out to work, but this practice has become so widespread that the working mother is now a not unusual factor in a child's home life, the number of married women in employment having more than doubled in the last twenty-five years.

  解读:作为一个复合句,原文包含三个意思,主要应当注意几个动词的不同时态,从而分清楚三层意思之间的关系。

  翻译:虽然在那些纺织工业区,母亲出去上班早已司空见惯,但是现在这种现象更为普遍,如今儿童的家庭生活中,母亲去上班已经是习以为常的事情了。因为在最近二十五年中,已婚妇女就业的人数已经增加了一倍多。

  9. It is unusual now for father to pursue his trade or other employment at home, and his children rarely, if ever, see him at his place of work.

本新闻共2页,当前在第1页  1  2  


责任编辑:XiaoYue
 
访谈:徐卡嘉张成思答疑雅思写作(上)
   
上海在职雅思考试6.5分考后感
最新新闻  
·女生模仿电影中方式 抓床单上楼 从3楼摔下
·武汉希望老人辞世 曾捐助2000多名贫困学子
·天津市市长称大学生的意见可作为市政府议题
·考研找伴读 专家认为找错伴读反而影响学习
·29日北京研究生专场招聘会万余职位虚位以待
热点新闻  
·湖南大学生路边摆摊月入3千 不愿参加招聘会
·雅思听力考试得分应注意冷门知识点
·专家揭秘新托福听力四大差异
·高中古诗阅读基础训练题
·上海06年成人高校招生电话补填志愿注意事项
网友点评  
会员名称:
密码:匿名 ·注册·忘记密码?
评论内容:
(最多300个字符)
  查看评论
欢迎访问招考信息网